سواء كنت تختار تخصصك الدراسي بعد المرحلة الثانوية، أو كنت طالب في إحدى كليات اللغات والترجمة بالفعل وترغب في بدء حياتك المهنية كمترجم، أو ترغب في تغيير مهنتك وتبدأ في مجال جديد، من خلال السطور التالية ستتعرف على الخطوات المطلوبة لتبدأ في مجال الترجمة وكيفية العمل به، كما سنتحدث عن الأفكار المغلوطة بشأن سهولة مهنة الترجمة وبساطتها، خاصًة مع ذيوع أدوات الترجمة وبرامج الترجمة مثل جوجل وغيرها.
إجادة اللغة
من الأمور المهم توافرها في أي شخص يريد أن يصبح مترجم هي الاهتمام باللغة، يجب أن تحدد اللغة التي ترغب في التخصص بها، بجانب لغتك الأم التي يجب أن تجيدها بامتياز.
وهنا يتبادر لذهننا سؤال، هل من الضروري أن أدرس الترجمة بشكل أكاديمي؟ الإجابة لا، لا يصبح المترجم مترجمًا بالدراسة، ولكن المفترض أن الدراسة تساعدك وتثقل المهارات، كثير من المترجمين لم يدرسوا الترجمة، ولكنهم كان لديهم شغف بالمهنة فقط، لهذا نجحوا وبرزوا.
اختيار تخصص في الترجمة
بعد تحديد الزوج اللغوي، مثلا من الإنجليزية إلى العربية، الذي ترغب في التخصص به، يجب عليك تحديد نوع الترجمة التي تريد أن تعمل به، وقد تكون فكرة التخصص داخل الترجمة أمرًا جديدًا على البعض، ولكن التخصص هو أمر مهم وحيوي جدًا؛ إذ أنه من الصعب أن تجد مترجم يترجم كافة أنواع الوثائق.
هناك بعض التخصصات التي يجب أن يكون لديك خبرة قوية بالنص الذي تترجمه، مثل الترجمة الطبية، من الصعب الترجمة بهذا التخصص بدون خلفية طبية، وكذلك ترجمة النصوص القانونية، يجب أن يكون المترجم متخصص أو لديه خلفية جيدة لأن هذا يمثل 50% من العملية برمتها.
يجب على المترجم أن يكون على علم بالثقافات المختلفة، فإن كنت تترجم من العربية للفرنسية مثلًا، عليك معرفة طبيعة وثقافة الشعب الفرنسي، إذ أن هنالك الكثير من المعاني والمصطلحات التي تحمل معاني معينة في الثقافة العربية وتحمل معنى مختلف في الثقافات الأخرى، كلمة “بومة” مثلًا، لدى الشعوب العربية هي نذير بؤس وشؤم ولدى الشعب الإنجليزي هي مثال للجمال وصفة للمغازلة، لهذا عليك معرفة ذلك وهذا يأتي بالترجمة المستمرة والانفتاح الثقافي للمترجم.
قراءة كتب عن الترجمة
من الأمور المفيدة جدًا للمترجمين هي القراءة التخصصية، سواء كنت طالب أو ترغب في بدء حياتك المهنية كمترجم، كتب الترجمة هي خلاصة عمل وسنوات خبرة طويلة خاضها مؤلفي هذه الكتب، بغض النظر عن اللغات التي ستترجم بها، وقرائتها ستساعدك في مواجهة المشكلات المهنية في الترجمة والتعلم بشكل أفضل.
ومن أبرز الكتب الموجودة في هذا المجال، كتاب “فن الترجمة” و”مرشد المترجم” للدكتور محمد عناني، “محاضرات في الترجمة العامة” محمد يحيى أبو ريشة، “علم اللغة والترجمة” جورج مونان، “كيف تترجم للطلاب والمختصين” محمد حسن يوسف، وغيرها الكثير.
استخدام ال CAT Tools
CAT Tools هي اختصار لمصطلح، “Computer Assisted translation tools” أي برامج المساعدة في الترجمة، وهذه البرامج تختلف كثيرًا عن برامج الترجمة الآلية مثل جوجل وغيرها، حيث تقوم طريقة عملها على تخزين كل ما تقوم بترجمته على المدى الطويل وحين يأتي نص مشابه ترغب في ترجمته، يترجم البرنامج الجملة تلقائيًا، يترجمها تلقائيًا ولكن بما سبق وترجمته أنت، وليس البرنامج هو الذي يُترجم.
تلك البرامج يتم استخدامها في شركات الترجمة الدولية ولكي تصبح مترجم محترف عليك إتقانها، من المهم أيضًا معرفة أن تلك البرامج مدفوعة وأنها في البداية لن تضيف لك الكثير لأنها تعتمد على مدى ترجماتك السابقة، إذ أنك فقط تخزن عليها ما سبق وترجمته، فهي بمثابة ذاكرة ترجمة ليس أكثر، من أشهر هذه التطبيقاتrados, MemoQ, wordfast، إن كنت ترغب بالاحتراف في عالم الترجمة فعليًا، فعليك الاتجاه إلى استعمال هذه الأدوات لأن طرق الترجمة التقليدية في طريقها إلى الزوال.
القواميس المتخصصة
حين نتحدث عن مهنة الترجمة فالمهارة اللغوية ليست وحدها العامل الأساسي؛ إذ أن هنالك عامل رئيسي آخر وهو القاموس، وفي الحقيقة حين ترغب في أن تكون مترجمًا متخصصًا فالأمر أعمق من مجرد استخدام قاموس واحد، فكما سبق وذكرت أن للتخصص جزء هام في الترجمة، وعليه فإن لكل تخصص قواميس متنوعة، مثلًا المترجم الطبي لديه قواميسه الخاصة التي بالضرورة تختلف عن قواميس المترجم القانوني، وعلى المترجم استخدام القواميس المتخصصة في مجاله بجانب قواميس اللغة التي يترجم منها وإليها.
هناك معاجم عربية لها أهمية كبيرة في الترجمة، ومن أشهر القواميس الجامعة لعدة تخصصات، قاموس المعاني، ومن قواميس اللغة الإنجليزية الشهيرة Oxford English dictionary، حين تبدأ بالترجمة عليك اختيار القواميس المناسبة.
خبرة في الترجمة
بعد قراءة كل ما سبق والاستعداد العملي للبدء في الترجمة، تبقى النقطة الرئيسية التي تسبق العمل وهي التجريب والبحث عن خبرة، وحل هذه النقطة الأمثل هو في عدة أشياء، منها التدريب في أحد مكاتب الترجمة، أو العمل بمقابل مادي متوسط كشخص مبتدئ.
كما يمكنك أن تترجم مع نفسك وتعرض ترجماتك على أحد المتخصصين ليقيمها، كما أن التطوع قد يكون حلًا مفيدًا خاصة لمحبي العمل من المنزل، يمكنك اختيار إحدى المنصات التطوعية والترجمة معهم وطلب مراجعة ما قمت بترجمته، ومن المنصات التي يمكن التطوع بها، Global Voices، volunteer match, UN Volunteers, TED وغيرهما من المواقع.
تمام